close

「BJ單身日記」不只是一般的愛情喜劇,它是經典文學「傲慢與偏見」的現代版,更確切的說,是向經典文學致敬之餘,又不忘加入現代顛覆元素的戲謔仿作(parody)。劇中女主角神來一句,”It is a truth universally acknowledged that when one part of your life starts going okay, another falls spectacularly to pieces. “(當你的生命中某部分開始順遂,另一部分就會全盤崩壞,這是眾所承認的事實) 已昭告其戲仿經典之意圖,因「傲慢與偏見」開宗明義的第一句話就是: “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” (黃金單身漢必缺一個老婆是眾所承認的事實) 前者提到生命無常起落的事實,後者則是千古不變的婚姻法則,有錢的男人必定成為眾家閨女覬覦獵取的目標。

以下分幾點來談本劇的戲仿之處:

一、 男主角的傲慢與真誠

兩位家世顯赫的達西(Darcy)先生,與女主角在宴會中的初相見,不但沒有激起火花,甚至毫不留情用言語譏諷她。男女主角互看不順眼,女覺男傲慢無禮,男覺女庸俗難耐。

Darcy(in B.J.): Mother, I do not need a blind date. Particularly not with some verbally incontinent spinster who drinks like a fish, smokes like a chimney, and dresses like her mother.

BJ中的達西,譏諷女主角是一個牛飲如魚,抽菸如煙囪,打扮如老媽,口無遮攔的老處女。現代版的女主角不同於珍奧斯丁版之處在於,現代女性的娛樂方式有抽菸喝酒開趴,而過去頂多散步寫信舞會加編織。所以經典版中的女主角Elizabeth,沒有被男主角言詞狠狠地修理,只被丟下一句冷淡的評語: 「人長得勉強過的去,但沒有漂亮到令我動心,況且此刻我可沒心情理會坐冷板凳之女士」。

---turning round he (Darcy in Pride and Prejudice) looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, “She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.”

隨著對女主角的認識與了解,達西越加讚賞對方的機智幽默,無法自拔的深陷愛河,遂鼓起勇氣向之告白。不管經典或現代版,男方的告白總是先悔過,承認自己當初的無禮,再談到後來的情不自禁:

Darcy (B.J.):I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before. But the thing is---perhaps despite appearances---I like you very much, just as you are.

B.J.裏的達西承認自己當時的批評很無禮,媽媽買的馴鹿毛衣很可笑。同時對女主角的個性,也提出真誠的看法,認為她的新聞報導很精彩,雖然她總是不考慮後果,心裡想甚麼,嘴巴就說甚麼,演講的場合出醜,個性上亦有荒謬可笑之處。但這些負面的表象,都無法阻擋他喜歡她的心意,他就是喜歡現在這個樣子的她,這樣勇敢做自己,不去討好迎合別人的她。(I don’t think you are an idiot at all . . . there are elements of the ridiculous about you . . . you are an appalling public speaker. And you tend to let whatever is in your head come out of your mouth without much consideration of the consequence. . . . )

經典版裏的達西,同樣以真誠的語氣表達愛意,吐露自己這段時間的掙扎,因為家世背景的差異,他必須抉擇並衡量和她共結連理的代價,理智最後終敵不過情感,他願意放下身段和她相愛相守:

Darcy: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

因為Lizzy先前對他的一些誤解,達西的第一次告白遭到拒絕,他在驚訝之餘,認為女主角對他的指控,皆因自尊心被他的坦白所傷。他不願掩飾內心曾有過的矛盾掙扎,說謊來討她歡心。在婚姻當中,家世背景是他必須慎重考慮的要素,不能只是單純盲目的愛戀就可以:

These bitter accusations might have been suppressed had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination. . . . But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?

兩位達西先生的告白,兼具理性與感性的層面。他們理性的說出兩人在性格或家世上的差異,同時也感性的承認對她的愛,足以瓦解理性認知下所存在的藩籬,進而接受她的全部。

二、 女主角的偏見與聰慧

沒有家世背景的女人,如兩位女主角所示,皆以聰慧攫取男人的心,當然長得也不能太抱歉。剛開始對男主角的誤解,引起了往後對他的歉意,因愧疚而憐惜,進而接受他的愛。兩部作品的愛情結構一致: 男女初相見不歡而散,男鄙視女庸俗的家庭背景,女恨男無禮傲慢。接著口蜜腹劍的引誘者出現,說謊導致女對男的憎恨感加深。不同場合男女再相遇,男對女的才華風趣印象漸深,仰慕漸強,最後情感勝過理智,向之告白。告白後沒有被接納,因女對男的誤解尚存。最後小人原形畢露,真相大白,女轉而向男告白,承認偏見所使,當初沒有接納的愛,此時願意再續。幕落,結局皆大歡喜。這種結構一再出現於愛情劇中,如果沒有女主角過人的才情,就沒有看頭了。以下舉例證明兩位女人皆具備的機智及幽默。

B. J. :You wouldn’t really miss ---the person who waltzes in a see-through top and fannies about with the press release. . . . if staying here means working within yards of you . . . frankly, I’d rather have a job wiping Saddam Hussein’s arse.

B.J.勇敢拒絕劈腿的上司Daniel的挽留,決意離職時,不忘言詞調侃他曾經批評過她的話,並堅持和他近距離一起工作,不如替回教元首胡笙擦屁股。另外,她參加妓女與神父的派對出醜被嘲笑,仍維持著從容的神情,淡定的說,「我們兔子只有在特殊場合才穿戴尾巴。」”We bunnies only wear our tails on very special occasions.”

以單身身分出席已姻者的聚會,心中的念頭是: 「唯一比一對驕矜自滿的夫妻檔更糟的是----一堆驕矜自滿的夫妻一起出現」”The only thing worse than a smug married couple--- lots of smug married couples.”這句話很有劇作家Oscar Wilde的味道,”The only way to get rid of temptations is to yield to it.”

對達西的告白亦是誠實中不失幽默,認為他母親總買給他一些蠢東西,當天的領帶是另一經典。達西在她眼中很傲慢,每個場合總會說錯話,而且她認真的建議達西應修剪鬢鬍的長度。儘管達西有這些缺失,但她還是喜歡他,認定他是個好人: “There are stupid things your mum buys you. Tonight’s another classic. You are haughty, and you always say the wrong thing in every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you are a nice man, and I like you.”

經典版的Lizzy說話更優雅含蓄,話中藏有更多的哲理及智慧。

Lizzy: There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me.

此句展現女主角柔中帶剛的一面,不受他人意志所主導,越是恫嚇她,她越是堅強不屈。

和達西的對話,風趣橫生,處處機鋒,不論是談文學或人情世故,Lizzy的見解總略勝一籌:

Darcy: In a country neighborhood you move in a very confined and unvarying society. (鄉下的社交圈又窄又沒變化。)

Lizzy: But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them forever. (人本身變化就很大,人身上永遠有新東西可以觀察。)

言下之意是達西沒有敏銳的觀察力,所以看不見住在鄉下的樂趣。

Lizzy: I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love (不知道是誰先發現,詩居然有趕走愛情之功效!)

Darcy: I have been used to consider poetry as the food of love (我一直以為詩是愛情的糧食)

Lizzy: of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I’m convinced that one good sonnet will starve it entirely away. (對堅固並健全的愛而言,詩可以成為糧食。本身已茁壯之事物,任何東西都可以滋養它。但如果這份愛微薄又不堅固,我相信一首好的十四行詩就足以讓它萎縮消失)

這又是對詩絕妙的看法。一般人總以為愛情和詩相互依存,戀愛的人多少都像詩人,會引用情詩讚美對方的美好。情詩不管寫得如何,都能滋養已臻成熟的愛。但是對不成熟的愛而言,一首絕美的情詩卻足以讓它消失,因為詩中所讚揚的愛情,永遠勝過現實中的不完美。看見詩中愛情的美好,對現實中的愛情難免失望不已,最後只能分手。原來珍奧斯丁早在200多年前,就看穿了愛情的本質。

三、庸俗的母親v.s. 明智的父親

兩位女主角都有庸俗的母親,其特點是急著嫁女兒、聒噪、虛榮又見識淺短。父親則是明智理性,和女兒站在同一陣線,和這位母親形成對立。

B. J.’s mother: You and Bridget have your lovely grownup club of two---and always saying, “What’s silly old Mummy gone and done this time?”

BJ的母親總以自我為中心,抱怨丈夫忽略她的存在,和女兒一起嘲笑她,所以她才會紅杏出牆。她的品味不佳,逼女兒相親時穿的衣服像地毯。和經典版的母親比較起來,她多了一點幽默感,所以她的丈夫還是愛著她,願意原諒她一時的背叛。她的風趣所在,以下情境可以印證:

B. J.’s mother: Now, what are you going to put on?

B.J.: This.

B. J.’s mother: Oh, don be silly, Bridget. You'll never get a boyfriend...if you look like you've wandered out of Auschwitz.

急著釣金龜婿的母親,一心想裝扮女兒,要她盛裝去相親,不能穿的太普通,這樣交不到男友,因為看起來像從集中營被放出來的。

經典版的Mrs. Bennette沒有幽默感,只有三姑六婆的本事,無同理心,知識淺薄,脾氣差。對自己也不了解,把不滿的情緒當成是緊張,生命的要務在嫁女兒,生命的慰藉在串門子聊八卦:”she was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.”

Lizzy的父親對這樣性情的太太早已心灰意冷,懶的理她,只顧自己躲在書房看書自娛,以言詞的嘲諷當成娛樂。這樣貌合神離的婚姻,在現代比比皆是。以愛情為基礎的婚姻並不牢固,因為戀愛時雙方被外表所迷,看不清真正的性情。也不能說這是雙方刻意的蒙蔽欺騙,因為戀愛時各種生活上的境界未生起,沒有外在的境界來考驗,人不會了解自己,更遑論他人。Lizzy的父母是怨偶,活在各自的世界,執持著各自的想法和做法,不想為對方做任何改變。現代版的Jones夫妻,他們的婚姻就沒有這麼慘,雖然有共通的怨懟情結,妻賢夫不夠體貼,夫嫌妻不夠聰慧,但現代版終究是肯定老夫老妻的情感,是外人無法破壞的。

四、甜言蜜語的勾引者

和達西的正直成對比者,是兩位勾引女主角的花心蘿蔔,外表俊俏,善於甜言蜜語,更善於說謊,原本自己是加害者,卻裝可憐說成是受害者。經典版中的Wickham向Lizzy訴苦,說自己被達西打壓,剝奪他該得的財產,但事實是他生活糜爛,又想誘拐達西年幼的妹妹,被發現後拿錢走人。現代版的Daniel是達西劍橋時期的同學,也是他婚禮的男儐相,卻誘拐了他的日籍老婆,最後兩人形同陌路,但他向BJ說是達西誘拐了他的未婚妻。兩者的謊言加深女主角的偏見,讓愛情起初無法順利進展。一旦誤會冰釋,卻又成了愛情的加溫劑,讓女主角心懷歉意,對男主角更加憐惜與尊重。邪不勝正回歸了戲劇的正義(poetic justice),也讓兩位女主角學到了寶貴的一課:人不可貌相。風度翩翩的美男子不可信,在溫文爾雅的外表下,也許藏著貪婪自私。相較於不善談吐,外表冷漠的男士如達西之流,其內心的正直善意才是女人一生的依靠。

arrow
arrow
    全站熱搜

    holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()