「小太陽的願望」這部影片,和古希臘詩人荷馬的史詩「奧德賽」,有著微妙的相似處,筆者將它稱為迷你的現代版「奧德賽」。

     首先,「小太陽的願望」 中,全家人所乘坐的福斯迷你巴士,等同於「奧德賽」中的返鄉船隻。兩者所承載的人,心中都有所追尋;前者要讓家人在選美比賽中勝出,後者是征戰多年的士兵,極欲返鄉和家人團聚。巴士或船隻,皆是一種能幫助主角追尋夢想的工具。「奧德賽」的追尋,是典型英雄式的探險,必須藉著主角的智慧與勇氣,一路斬妖除魔,才能得到榮耀的勝利;「小太陽」的追尋,是反英雄式的,是小人物在現代社會中渴望擁有的東西---親情。兩者在追尋的主軸下,各自開展出精采無比的故事。「小太陽」雖沒有「奧德賽」的刺激冒險,但家人間彼此心靈的交會,自我的解放,在在引人深思。相對於「奧德賽」的刀光劍影,「小太陽」有的是家人與朋友之間的口角爭執。因爭吵而了解,因了解而體諒、寬恕,最後一家人學會了互相扶持,彼此接納。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Joseph Campbell 在『千面英雄』一書中,探討千年來存在於各文化中的英雄典型。他發現古今中外的英雄的特質,在於自我的覺醒,他們都必須經歷啟蒙的過程。模式通常是先獲得一種召喚(call),它可能來自外在的實體世界,也可能是內心的渴求。為了呼應這種召喚,於是他從原本平凡的世界出發,義無反顧的踏入了陌生又危險的境地。在途中他必須面臨各種考驗,可能單獨面對,也可能得到高人協助。最後,他要迎戰最關鍵、最艱困的戰役。如果他能活著回來,他一定帶回某種特殊的禮物,那就是自我的覺醒。於是他以全新的自我,回到了原來的世界,造福無數的蒼生。Campbell 分析這樣的英雄行徑,並把它分成三個主要部分: 1)出發 (departure) 2)啟發 (initiation) 3)回返 (return),他並舉出希臘神話中的普羅米修斯,宗教的佛陀、耶穌等,認為他們都符合英雄的條件。本文擬採用Campbell對英雄的行為分析,闡述『英雄』一片中所展現的英雄要素。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The theme of Seven: tormented soul of a murderer

Seven影片中之插曲

     觀看「火線追緝令」猶如經歷一場文學之旅,西方文學的經典作品,如彌爾頓的「失樂園」、但丁的「神曲」,莎士比亞的「威尼斯商人」,喬叟的「坎特伯利故事集」等,一一呈現在螢幕上,讓本片在驚悚之餘,還可稱為文學導讀之作。兇手是飽讀詩書之文人雅士,因性格上的孤傲,便自詡為上帝的執法者,試圖要在道德淪喪的社會中,懲罰罪人,給世人留下警惕。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

FRIAR LAURENCE
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume. The sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite.
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

                           Romeo and Juliet, Act II, Scene V 

 

The passion comes and goes, like a fire and power. Once consumed, it dies out so quickly.  Shot by Eros' arrow of love, everyone becomes blind to a certain extent. To have the sweet taste of love, one cannot gulp it down voraciously and hastily; instead, one should sip it like aromatic coffee. Slowly and carefully, you taste its true essence; otherwise, what you feel is nothing but bitterness. The advice Friar Lawrence gives to Romeo is immortal in that it points out moderation as the best policy in life.

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

談「刺激1995」的主題: 救贖

刺激1995」的英文片名是The Shawshank Redemption。中文應翻成「沙堡監獄救贖記」,Shawshank是一座監獄的名字,而Redemption是救贖,具宗教意涵,指的是透過耶穌基督的犧牲受難,讓罪人得以洗滌罪惡,得到新的生命。中文翻成「刺激1995」,是因為在台灣上映的時間是1995年,但這是不貼切的翻法。片名乍看之下會讓人誤以為是槍林彈雨的動作片,但實際上講的是一個銀行家Andy,被誣告殺妻而遭終身監禁的故事。根據Stephen King的短篇小說改編,全片以監牢為場景,不須任何美麗的女主角來襯托,就能深深感動觀眾,可見故事之張力及演員之功力。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

談巧克力在「濃情巧克力」一片中的多重意涵

「濃情巧克力」這部影片,藉巧克力這種奢侈又帶浪漫意味的甜食,探討善/惡,保守/反動, 理性/感性等具衝突的價值觀。開巧克力店的女主角Vianne,在保守小鎮的道德框架中,代表的是後者; 而信奉天主教的鎮長Reynaud,代表的是前者。兩者在四月的齋戒天,正式交鋒作戰,彼此各具立場,互不妥協,影響所及,自然是全鎮看熱鬧的居民。被巧克力魅力所征服的人,會轉而支持後者;受宗教道德制約的人士,則是死命地捍衛前者。於是兩方人馬,各擁群眾,展開一場激烈的理念大戰。片終後者的全盤大勝,宣告著小鎮自由主義的降臨,保守主義的告終。巧克力已不再只是誘人的甜食而已;它超越了食物本身的實質意義,象徵自由(freedom)與熱情(passion)多層面的抽象意涵。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Going on tours is a must-do for me in summer or winter vacations. There is somthing profound in this tourist mentality.For one thing, the meals in airplanes signify the desire for the control over space. In Roland Barthes’ words, “the methodical filling of stomachs”off ground is to claim “the triumph of freedom over necessity.”(The Eiffel Tower and Other Mythologies, 142) Indeed, we can do without any meals on planes if the trip takes a couple of hours only. But it becomes a rule for passengers to be fed on planes. The image, in Barthes’formulation, is ridiculous yet precise: The meal is merely a series of discontinuous takes: we ingest, we wait, like ruminants in their stalls, passively fed according to a series of mouthfuls which sweating keepers busily and fairly distribute down a long service corridor.  .”(The Eiffel Tower and Other Mythologies, 143) So, we as passengers are like pigs waiting to be fed by our dutiful keepers, the flight attendants. How cynical a comparison! What lies behind this is the sense of insecurity. Each time we detach ourselves from the ground, we require the guarantee of a house. Each time we travel, we experience the sense of displacement, which, in turn, engenders the the denial of constraints and desire for the freedom to control space. Therefore, traveling manifests the human illusion of transported immobility.

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

香水是一個謀殺者的故事。改拍成電影,自然是屬於驚悚類。但是它跟一般驚悚電影有著極大的不同,那就是從一開始我們便知道謀殺者的身分,然後再倒敘他的生平。而一般驚悚電影都是要靠辦案者的智慧,從兇手犯案的蛛絲馬跡中去拼湊推理,進而找到真兇。 ”Whodunit” (誰幹的) 是貫穿驚悚片的主結構,而香水是倒過來走的。我們一開始就知道是誰幹的,他為何而做才是本片的重心。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

從「羅密歐與茱麗葉」看莎士比亞的語言魅力

莎士比亞原著「羅密歐與茱麗葉」所改編的現代版,由李奧納多和丹克萊兒主演。故事發生的時間從十六世紀移植到二十世紀,服裝、場景自然要做大幅度的創新。比方古時的街上械鬥用的是劍,現代版改成槍;而古樸的卡氏宅第也被豪華的巴洛克建築所取代。每個角色都穿上最現代光新亮麗的衣著,但所說的語言,卻是中古英文。這景象令人感覺時空的錯置,有如現代的我們,用文言文「汝」、「余」來稱呼「你」、「我」。古人說古語很自然,現代人說古語,則顯得突兀不協調。但也正因為怪誕,更能凸顯這種語言的獨特。莎翁在本劇中,運用諸多奇巧的比喻,讓這對熱戀的少男少女,講出文壇上不朽的機鋒之詞。所以這齣劇可看之處,不在於那陳腔濫調的故事: 兩家世仇的兒女,因家族的恩怨無法結合,最後雙雙殉情以明志。這樣的劇情,恐怕早已經不起時代的考驗,怎能成為英國文學的經典之作呢?所以它不朽的原因不在故事情節,而在於語言中巧喻的極致發揮。

所謂巧喻(英文為 “conceit”一字),指的是運用奇巧、繁複、誇張、渲染的方式來比喻兩個不同的事物。本文試以三個片段來闡釋這種修辭方式。首先以羅密歐與茱麗葉在舞會上一見鍾情,進而彼此調情開始:

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The efficient way of learning English vocabulary is dividing words into their prefix, root and suffix. The film Akeelah and the Bee best shows this method. The following is the detailed analysis of the new words in this film.

拼出新世界」(Akeelah and the Bee)這部影片,以英文拼字比賽為主軸,探討黑裔美國人如何在白人主流文化中找到自我的價值。片中主角是十一歲的非裔女孩Akeelah,她所具有的拼字才華,讓她得以在白人的社會綻放光芒,也使得她生長的黑人社區受到全國的注目。本片可屬勵志型電影,主角原本是一文不名的弱勢者,經由不斷的努力奮鬥,最後終於功成名就,得到主流社會的認同。就追逐美國夢的典型電影而言,本片不算太特別;但就學習英文字彙的角度而言,本片卻是最好的導引。

holly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()